Telford Work is Assistant Professor of Theology at Westmont College and a well-known American Pentecostal theologian. At his website he answers a question about Bible translations from one of his students:
Should I trust my translation of the Bible? When there are so many competing translations, how can we trust one over another, and why should we believe your opinion over theirs? What is the best Bible translation?
Telford prefers that students in his class use either the New Revised Standard Version or Revised Standard Version. The New American Standard Bible and English Standard Version are also acceptable for his classes. He recommends his students generally use translations to the centre-left of this spectrum as their main translation. In contrast, to Thomas Cahill, Telford has some appreciative words about the value of the King James Version:
I think evangelicals have been too quick to reject the KJV, which has a poise and grace that no subsequent translation has been able to capture. I have been coming back to this version (and lately the KJV has even become rather hip in secular and literary circles!).
Telford’s opinions of various translations are very interesting:
“The New International Version (NIV) is a very good translation, though sometimes it holds our hands a bit theologically, removing ambiguities and smoothing out problems.”
“The Revised Standard Version (RSV) is a very good translation. It is sometimes outdone by the New Revised Standard Version (NRSV), but the NRSV is more often outdone by the RSV. The NRSV’s well-intentioned and generally successful commitment to gender-inclusive language sometimes makes for awkward and misleading translations.”
“The New American Standard (NAS) is a lot like the RSV” (I guess he would say this about the English Standard Version too?).
Telford highlights the main problem with dynamic equivalent translations (e.g. the New Living Translation) and paraphrases (e.g. The Message) really well, in my opinion:
These have the advantage of narrowing much of the cultural distance that separates the original Biblical languages’ vocabularies, imagery, and thought structures. This gives them a much more “living” voice to many readers. They also have the disadvantage of hiding ambiguities, “solving” problems in translation, and clearly favoring certain ways to read these texts at the expense of others. (Some would consider these things advantages, but they become disadvantages in contexts of close scholarly study and theological interpretation of the Bible).